我在這裏愛你。 在黑暗的松林裏﹐風解脫了自己。 月亮像磷光在漂浮的水面上發光。 白晝,日復一日,彼此追逐。 雪以舞動的身姿迎風飄揚。 一隻銀色的海鷗從西邊滑落。 有時是一艘船。高高的群星。 哦,船的黑色的十字架。 孤單的。 有時我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。 遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。 這是一個港口。 我在這裏愛你。 我在這裏愛你﹐而且地平線徒然的隱藏你。 在這些冰冷的事物中我仍然愛你。 有時我的吻藉這些沉重的船隻而行, 穿越海洋永無停息。 我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。 當暮色停泊在那裏,碼頭變得哀傷。 而我的生命變得疲憊,無由的渴求。 我愛我所沒有的。你如此的遙遠。 我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。 但夜來臨並開始對我歌唱。 月亮轉動他齒輪般的夢。 最大的星星借著你的雙眼凝視著我。 當我愛你時,風中的松樹, 要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
【我在這裏愛你】-巴勃魯·聶魯達
Here I Love You By Pablo Neruda In the dark pines the wind disentangles itself. The moon glows like phosphorous on the vagrant waters. Days, all one kind, go chasing each other. The snow unfurls in dancing figures. A silver gull slips down from the west. Sometimes a sail.
High, high stars. Oh the black cross of a ship. Alone. Sometimes I get up early and even my soul is wet. Far away the sea sounds and resounds. This is a port. Here I love you. Here I love you and the horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels that cross the sea towards no arrival. I see myself forgotten like those old anchors. The piers sadden when the afternoon moors there. My life grows tired, hungry to no purpose. I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twilights. But night comes and starts to sing to me. The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire. (Twenty Love Poems and a Song of Despair)
|
|
街角的祝福-陳冠宇
鋼琴版
Tech supported by winnie
Best viewed in IE5+ 1024x768 32bit colors